Ðề: Luyện tập dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Mọi người làm việc nghiêm túc đi nhé, dịch thì dịch mà ko dịch thì nghỉ đừng đưa lên những đoạn dịch vô bổ như thế.
Ðề: Luyện tập dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Trích dẫn:
Gửi bởi
phamducbk
Mọi người làm việc nghiêm túc đi nhé, dịch thì dịch mà ko dịch thì nghỉ đừng đưa lên những đoạn dịch vô bổ như thế.
Như thế nào là nghiêm túc, như thế nào là vô bổ?
Phân tích 1 chữ cho chính xác,để dịch không sai thì gọi là vô bổ sao?
Ðề: Luyện tập dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Anh (chị) Hanhthd đưa lên bài dài quá. Nên đưa những khúc ngắn thôi.
Ðề: Luyện tập dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Trích dẫn:
Gửi bởi
hanhtdh
mục đích của mình đưa lên không đơn thuần là dịch, dịch được và hiểu được về công nghệ điện gió, nếu đưa lên 1 đoạn thì chỉ dịch được, chúng ta nên nghiên cứu về Điện gió, còn Điện sóng biển ở Côn Đảo, Điện hạt nhân nưa chứ mình sẽ post sau.
bác phải chia ra từng đoạn, dịch ra rồi mới hiểu, bác đưa như thế em thấy còn ớn huống chi mấy em SV còn đang đi học.
Em gửi cái này chuyên về điện nè
Abstract—Overhead line parameters are calculated, taking into
account the length of the line and the frequency range of the tran-
sient to be simulated. Depending on the frequency range and the
origin of the transient, several parts of the line (phase conductors,
shield wires, towers or poles, footing impedances, insulators) have
to be included in the model. In all cases, the most important part
is phase conductors. This paper describes an input requirement
for obtaining electric overheadline parameters andinvestigates the
sensitivity of these parameters with respect to some input data. The
aim is to conclude on the accuracy with which input values must be specified. An illustrative example is included to support the main conclusions.
Ðề: Luyện tập dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Mình có đoạn này nhờ mọi người dịch giúp:
The term power quality has become one of the most prolific buzzwords in the power industry since the late 1980s. It is an umbrella concept for a multitude of individual types of power system disturbances. The issues that fall under this umbrella are not necessarily new. What is new is that engineers are now attempting to deal with these issues using a system approach rather than handling them as individual proplems.
Ðề: Luyện tập dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Trích dẫn:
Gửi bởi
dinhcong
Mình có đoạn này nhờ mọi người dịch giúp:
The term power quality has become one of the most prolific buzzwords in the power industry since the late 1980s. It is an umbrella concept for a multitude of individual types of power system disturbances. The issues that fall under this umbrella are not necessarily new. What is new is that engineers are now attempting to deal with these issues using a system approach rather than handling them as individual proplems.
Dịch cho anh nè. Hem chuyên nên dịch hem chuẩn lém đâu nha.
Cụm từ " Chất Lượng Điện " đã trở thành 1 trong những từ thông dụng được dùng nhiều nhất trong nghành công nghiệp điện kể từ cuối những năm 1980. Nó là một khái niệm bao trùm cho vô số các loại riêng của các chất gây nhiễu loạn hệ thống điện. Vấn đề trong khái niệm chung này không phải là mới. Cái mới là các kỹ sư hiện nay đang cố gắng giải quyết các vấn đề này bằng cách sử dụng 1 hệ thống tiếp cận hơn là xử lý chung như các vấn đề riêng lẻ.
Em thề, em hứa, em đảm bảo là dịch xong em cũng chả hiểu em dịch cái gì luôn:khi506::khi506::khi506:.Ngôn ngữ, câu cú thì lộn xộn.aaaaa Đừng chê cười em nhoa hok em quê :yoyo66::yoyo66::yoyo66:
Ðề: Luyện tập dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Trích dẫn:
Nó là một khái niệm bao trùm cho vô số các loại riêng của các chất gây nhiễu loạn hệ thống điện.
Câu này bạn dịch thấy ngang ngang, mình cũng chưa rõ dịch câu này chính xác thế nào nữa.
Ðề: Luyện tập dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Trích dẫn:
It is an umbrella concept for a multitude of individual types of power system disturbances.
Trích dẫn:
Nó là một khái niệm bao trùm cho vô số các loại riêng của các chất gây nhiễu loạn hệ thống điện.
Em ko hiểu bản chất cụm từ "individual types" và "power system disturbances" cụ thể dùng trong chuyên môn ĐIỆN như thế nào nên dịch đại haha, em cũng thấy ngang ngang =)):)). Em đã nói em dịch đại, dịch xong cũng ko hiểu em nói gì mà =)):)). Em xin mời chị Nhóc, anh Thái tiếp chuyện anh dinhcong giùm em nhoa. Cái nào dễ dễ xíu thì em sẽ bay vô em nhảm vài đường cơ bản hehe.