Kết quả 1 đến 10 của 12
-
09-05-2011, 11:19 #1
Cái này khó dịch quá, ai dịch giùm mình với
The high side of the device receiving the output should be connected to one of these two posts and connect the low side of the device should be connected to the associated “GND” post
-------------------------------------------------------------------------------- Xem bài viết cùng chuyên mục:
- Mỗi ngày 10 từ TA chuyên ngành điện theo CHỦ ĐỀ
- Luyện tập dịch tiếng Anh chuyên ngành.
- Diary in English of member webdien.com
- Tập hợp: Thuật ngữ chuyên ngành
- Vừa Học Vừa Chơi Với Tiếng Anh Mỗi Ngày
- Cấp chính xác của thiết bị đo đếm điện năng
- Chia sẻ: Kinh Nghiệm học Tiếng Anh chuyên ngành
- [B]Download từ điển chuyên ngành Prodic 2007 miễn phí![/B]
- Sưu tầm: Các Kinh Nghiệm và Phương Pháp học TIẾNG ANH được đúc kết
- Cho hỏi AFFL và FFL trong bản vẽ khác nhau ntn?
- Sách tiếng anh chuyên nghành điện ?
- Những từ tiếng Anh kinh khủng nhất
- Trunking
- Những cuốn sách học tiếng Anh dành cho người mới bắt đầu nên mua nhất
- Thuật ngữ trong ngành điện!
-
-
09-05-2011, 11:30 #2
Ðề: Cái này khó dịch quá, ai dịch giùm mình với
"Post" hay là "port" thế hả anh?
- Port là "cực", "cửa", nó phù hợp hơn.
- Post là cái "cọc", có lẽ không hợp lắm.
Cái thiết bị (device) này là cái gì vậy? Không biết nó là gì thì dịch ra trúc trắc lắm.
Câu này hình như có chỗ sai về ngữ pháp:
"connect the low side of the device should be connected to the associated “GND” post"
Không rõ là anh lấy từ nguồn nào? Anh copy and paste hay là anh gõ lại?
-
09-05-2011, 11:53 #3
Ðề: Cái này khó dịch quá, ai dịch giùm mình với
Lấy từ tài liệu của thiết bị, kg có copy paste, cái connect .... là 1 cụm từ.
Post mình dịch nó là vị trí :)
-
09-05-2011, 12:01 #4
Ðề: Cái này khó dịch quá, ai dịch giùm mình với
Haiz. Vậy thì đành phải "đoán".
Đại để là "phía cao" của thiết bị thì nối vào 1 trong 2 cực (nào đó) còn "phía thấp" thì nối với đất (GND).
"Phía cao" và "phía thấp" là dich kiểu word-by-word của "high side" và "low side". Nếu là transistor, FET hay IGBT thì high side và low side là như hình vẽ sau:
Dù sao, Cu Tí vẫn không đồng ý với cái "connect ..." mà anh gọi đấy là một cụm từ. Cu Tí cho rằng nó sai ngữ pháp.
-
09-05-2011, 19:09 #5
Ðề: Cái này khó dịch quá, ai dịch giùm mình với
Yeap mềnh cũng đồng ý với bác Cu Bé Tí là "connect..." là sai ngữ pháp. Trước đó có liên từ and nối 2 mệnh đề hoặc phase nhưng mà trong trường hợp này chả biết nối 2 mệnh đề hay là 2 cụm từ nữa ~_~.
Dịch một đoạn thì chịu vì không biết đoạn văn trên viết về vấn đề gì. Một đoạn văn không đầu không đuôi, không biết viết về cái gì thì có mà dịch đằng trời ấy >"<CÓ LẼ ĐÃ ĐẾN LÚC PHẢI DỪNG ...!
-
10-05-2011, 11:46 #6
Ðề: Cái này khó dịch quá, ai dịch giùm mình với
Tiếc là tài liệu mà tui đang có cũng kg có hình, nếu có hình thì tui cũng đoán được rồi.
-
10-10-2011, 13:06 #7
Ðề: Cái này khó dịch quá, ai dịch giùm mình với
Mình cũng có " cái này khó dịch quá", các ace ơi, help me !
link tài liệu em upload lên
http://www.data.webdien.com/free/dow...b36b0f1344442b
-
10-10-2011, 15:15 #8
Ðề: Cái này khó dịch quá, ai dịch giùm mình với
thangks@webdien.com
-
05-04-2012, 23:35 #9
Ðề: Cái này khó dịch quá, ai dịch giùm mình với
các bác dịch hộ e tài liệu này đc ko???
1. Turbine gland sealing
1.1 Gland steam condenser
2. Lubrication Systems
2.1.1 Oil Properties
Oxidation Stability
Demulsibility
2.1.2 Causes of Oil Deterioration
2.1.3 Establishment of Oil Film
-
06-04-2012, 22:50 #10
Ðề: Cái này khó dịch quá, ai dịch giùm mình với
GND là viết tắt của ground nghĩa là nối đất